12:12

no brain - no pain. my life is so painful.
в русском переводе Волдеморт превратился в Волан-де-Морта, а его настоящее имя трансформировалось из Том Марволо Риддл в Том Нарволо Реддл - переводчикам нужно было поддержать игру слов и смысл.

это меня коробило ровно до тех пор, пока не узнала, что во французском варианте именно по этим причинам Том стал носить имя Элвис... :lol::lol::lol:

вот и как с этим жить, а? :gigi:

@темы: доктор, это лечится?, дятел клавиатуры, Локи сидит тихо и ничего не трогает

Комментарии
14.04.2016 в 14:08

Не сахар
Том Нарволо Реддл
Вообще впервые такой вариант вижу...

А французы вообще затейники. С тех пор, как я узнала, как у них числительные формируются, я уже ничему не удивляюсь.
14.04.2016 в 14:14

Не сахар
Tom Elvis Jedusor...
14.04.2016 в 14:22

Не сахар
Французский: Tom Elvis Jedusor
Чешский: Tom Rojvol Raddle
Датский: Romeo Gåde Detlev Jr.
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle
Португальский: Tom Servolo Riddle
Норвежский: Tom Dredolo Venster
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder
Финский: Tom Lomen Valedro
Греческий: Adon Morvol Hert
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud
Нидерландский: Marten Asmodom Vilijn
Исландский: Trevor Delgome (ТРЕВОР!!! Как жаба Невилла!)
Венгерский: Tom Rowle Denem
Словенский: Mark Neelstin

Пфе... Да французы обаяшки просто, у них хотя бы ТОМ.
14.04.2016 в 14:43

no brain - no pain. my life is so painful.
Aloria,
Том Нарволо Реддл
Вообще впервые такой вариант вижу...


это был самый первый перевод тайной комнаты в 2001 году, самый первый (ну вообще-то полуторный, но это уже детали) росмэновский перевод
14.04.2016 в 14:44

no brain - no pain. my life is so painful.
Треееевооооооор :lol::lol::lol::lol::lol:
14.04.2016 в 15:10

Не сахар
Dafna, я его помню именно как Том Марволо Реддл, через М.
Хотя хз, мне вообще все равно, как его там назвали... Волдеморт он и в Африке Волдеморт, и я его всегда называла и буду называть именно так.
14.04.2016 в 15:32

no brain - no pain. my life is so painful.
Aloria, ну тогда он был Нарволо, дабы можно было переставить буквы:
Том Нарволо Реддл Лорд Волан-Де-Морт

а вообще всё равно он был и остаётся Волдемортом, и всё тут)
14.04.2016 в 15:52

Не сахар
Dafna, а о том, что буквы будут переставлять, в первой книге еще не было известно. И в самом первом переводе, который я читала, он был Волдемортом, а не Волан-де-Мортом. Про настоящее имя не помню, правда, но я уверена, что вариант с Н вижу впервые.
14.04.2016 в 17:19

no brain - no pain. my life is so painful.
Aloria, в первой - не было.
самый первый перевод я читала в 99 году - и это был хороший перевод, так рейвенкло не называли когтевраном, а северус снейп был северусом снейпом)
я поэтому и сказала, что перевод полуторный - росмэн сначала перевел первую книгу (переводил какой-то мужчина), а потом все-все-все остальные переводы делала другая женщина.
там и появился снегг, волан-де-морт, пуффендуй, а имя равены рейвенкло стало созвучно с одной распространенной женской болячкой...
14.04.2016 в 21:07

выдра украла мою шляпу
Нарволо помню, у меня он по ходу именно в таком переводе во второй части.
но я так смотрю, у нас он вообще няшка, только буква поменялась. Не Ромео (РОМЕО АХ ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ РОМЕО!) и не Элвис (ЛИТЛ ЛЕСС КОНВЕРСЕЙШН ДЕТКА).
*до слёз просто*
15.04.2016 в 00:12

Ай прям таки фил зе форс мать ее!
Элвис жив!!!!


З.ы. перевод 7ой книги по упоротости и корявости не сравнится ни с чем! А Снегга я им никогда не прощу...и логику в этом тоже никогда не увижу..
15.04.2016 в 07:07

no brain - no pain. my life is so painful.
doctor Nell, как я поняла, сначала книги о Гарри Поттере выпускал только росмэн - по мере их выхода. А вот дальше уже начались разброд и шатание))
ДжедайКа, снегг не так плох, как кажется, особенно по сравнению со злодеусом злеем...
15.04.2016 в 13:35

Ай прям таки фил зе форс мать ее!
Dafna, злодеусом злеем...


Моя травмрованная детская психика видимо выкинула этот жуткий момент из памяти...
15.04.2016 в 14:47

Не сахар
Злодеус Злей, Огрид, Думбльдор, Хогварц и прочее — это высер Марии Спивак. В новых изданиях идет уже ее перевод, и это пиздец.
15.04.2016 в 16:49

Ай прям таки фил зе форс мать ее!
Помнится мне ии=нтервью издателя перед выходом 7ой книги. Тётка какая-то там, уж не помню, какую должность занимавшая, высказывалась. Тогда фанаты предлагали свой перевод! Среди фанатов тоже кагбэ профессионалов в этом деле хватает. Она снисходительно улыбнулась и ответила, что все-таки переводить должны профессионалы и у нас их хватает. И они отлично знают англицкую мову. Потом вышла 7ая книга...и выяснилось, что по-англицки они наверное неплохо балакают, а вот с родным у них не все так успешно...
Потом слушала аудио-книгу в оригинале - много нового для себя нашла в книге. Того, что из нашего "перевода" было просто не понять.
15.04.2016 в 20:55

no brain - no pain. my life is so painful.
Про седьмую книгу ничего не могу сказать - я ее только на английском читала. Думаю, теперь уже и не стоит))