no brain - no pain. my life is so painful.
в русском переводе Волдеморт превратился в Волан-де-Морта, а его настоящее имя трансформировалось из Том Марволо Риддл в Том Нарволо Реддл - переводчикам нужно было поддержать игру слов и смысл.
это меня коробило ровно до тех пор, пока не узнала, что во французском варианте именно по этим причинам Том стал носить имя Элвис...


вот и как с этим жить, а?
это меня коробило ровно до тех пор, пока не узнала, что во французском варианте именно по этим причинам Том стал носить имя Элвис...



вот и как с этим жить, а?

Вообще впервые такой вариант вижу...
А французы вообще затейники. С тех пор, как я узнала, как у них числительные формируются, я уже ничему не удивляюсь.
Чешский: Tom Rojvol Raddle
Датский: Romeo Gåde Detlev Jr.
Испанский: Tom Sorvolo Ryddle
Португальский: Tom Servolo Riddle
Норвежский: Tom Dredolo Venster
Шведский: Tom Gus Mervolo Dolder
Финский: Tom Lomen Valedro
Греческий: Adon Morvol Hert
Румынский: Tomas Dorlent Cruplud
Нидерландский: Marten Asmodom Vilijn
Исландский: Trevor Delgome (ТРЕВОР!!! Как жаба Невилла!)
Венгерский: Tom Rowle Denem
Словенский: Mark Neelstin
Пфе... Да французы обаяшки просто, у них хотя бы ТОМ.
Том Нарволо Реддл
Вообще впервые такой вариант вижу...
это был самый первый перевод тайной комнаты в 2001 году, самый первый (ну вообще-то полуторный, но это уже детали) росмэновский перевод
Хотя хз, мне вообще все равно, как его там назвали... Волдеморт он и в Африке Волдеморт, и я его всегда называла и буду называть именно так.
Том Нарволо Реддл Лорд Волан-Де-Морт
а вообще всё равно он был и остаётся Волдемортом, и всё тут)
самый первый перевод я читала в 99 году - и это был хороший перевод, так рейвенкло не называли когтевраном, а северус снейп был северусом снейпом)
я поэтому и сказала, что перевод полуторный - росмэн сначала перевел первую книгу (переводил какой-то мужчина), а потом все-все-все остальные переводы делала другая женщина.
там и появился снегг, волан-де-морт, пуффендуй, а имя равены рейвенкло стало созвучно с одной распространенной женской болячкой...
но я так смотрю, у нас он вообще няшка, только буква поменялась. Не Ромео (РОМЕО АХ ЗАЧЕМ ЖЕ ТЫ РОМЕО!) и не Элвис (ЛИТЛ ЛЕСС КОНВЕРСЕЙШН ДЕТКА).
*до слёз просто*
З.ы. перевод 7ой книги по упоротости и корявости не сравнится ни с чем! А Снегга я им никогда не прощу...и логику в этом тоже никогда не увижу..
ДжедайКа, снегг не так плох, как кажется, особенно по сравнению со злодеусом злеем...
Моя травмрованная детская психика видимо выкинула этот жуткий момент из памяти...
Потом слушала аудио-книгу в оригинале - много нового для себя нашла в книге. Того, что из нашего "перевода" было просто не понять.